
Lomas published 216 of these so-called “untranslatable” words in the Journal of Positive Psychology last week aiming to both “help expand the emotional vocabulary of English speakers” and “provide a window onto cultural differences in constructions of well-being”; the words are also neatly laid out on his website by theme.
Here are some of the loveliest, alongside translations by Lomas into their nearest-possible English definition:
- Ah-un (Japanese): Unspoken communication between close friends
- Að jenna (Icelandic): The ability to persevere through hard or boring tasks
- Cafune (Portuguese): Tenderly running fingers through a loved one’s hair
- Fargin (Yiddish): To glow with pride at the success of others
- Gökotta (Swedish): Waking up early to hear the first birds sing
- Gula (Spanish): The desire to eat simply for the taste
- Iktsuarpok (Inuit): The anticipation felt when waiting for someone
- Kreng-jai (Thai): The wish to not trouble someone by burdening them
- Mbuki-mvuki (Bantu): To shed clothes to dance uninhibited
- Querencia (Spanish): A secure place from which one draws strength
- Santosha (Sanskrit): Contentment arising from personal interaction
- Sarang (Korean): The wish to be with someone until death
- Schnapsidee (German): An ingenious plan hatched while drunk
- Seijaku (Japanese): Serenity in the midst of chaos
- Sobremesa (Spanish): When the food is gone but the conversation is still flowing
- Tarab (Arabic): Musically-induced ecstasy or enchantment
- Toska (Russian): A wistful longing for one’s homeland
- Uitwaain (Dutch): Walking in the wind for fun
- Waldeinsamskeit (German): A mysterious feeling of solitude in the woods
- Yuan fen (Chinese): A binding force impelling a destined relationship
- Yutta-hey (Cherokee): Leaving life at its zenith; departing in glory.
Nice!
Uitwaain should be Uitwaaien btw…
LikeLike